В Израиле недовольны переводами названий фильмов

В Израиле недовольны переводами названий фильмов

Зачастую голливудский фильм становится успешным в США благодаря своему названию. Однако поклонники американского кино за рубежом уже давно привыкли к тому, что в их родных странах фильмы Голливуда могут демонстрироваться совсем с другими названиями.

По словам прокатчиков, они меняют названия, поскольку культурные явления США или выражения на английском при переводе на другой язык могут терять первоначальный смысл.

О трудностях перевода заговорили накануне 86-й церемонии премии "Оскар" в связи с фильмом Дэвида О'Расселла American Hustle (в российском прокате – "Афера по-американски").

В Израиле название этой ленты перевели как "Американская мечта", поскольку в иврите нет понятия, которое максимально точно передавало бы смысл слова "hustle".

Дистрибьюторы прибегают к смене названия, чтобы оно звучало привычно и вызывало зрительский интерес. Но иногда, когда название переводят дословно, оно просто противоречит логике.

"Иврит – трудный язык и порой не настолько богат, как английский. Не получается всегда делать дословный перевод. Кроме того, нужно учитывать, что название фильма должно привлекать внимание, люди должны понять его, захотеть увидеть ленту и прийти посмотреть ее. Вот почему так важно выбрать правильное название", - рассказывает заместитель генерального директора компании New Lineo Cinema Group Management Ави Эдери.

"При переводе названия фильма многое зависит от местного дистрибьютора картины. Если фильм снят крупной студией, тогда перевод названия нужно согласовывать с представителями студии. А иногда попадаются режиссеры, которые сами утверждают перевод названия фильма на разных языках", - объясняет бывший кинодистрибьютор Мор Элдар.

Если руководство голливудских киностудий понимает, что фильм может провалиться в прокате, тогда они соглашаются изменить название, лишь бы лента принесла прибыль.

"Название фильма Top Gun (или "Лучший стрелок") нельзя было дословно перевести на иврит. В этом языке есть понятие, которое отвечает английскому "ace", и означает "хороший пилот". Название Top Gun нельзя было переводить дословно, люди не пошли бы на этот фильм. То же самое с American Hustle (или "Аферой по-американски"). Мы искали выражение, которое могло бы передать суть ленты. И хотя некоторые говорят, что название на иврите – неудачное, я считаю его хорошим", - делится Ави Эдери.

Однако кое-кто относится к переводам названий фильмов слишком серьезно. Так, на одном Интернет-форуме разъяренные киноманы призвали делать плохим переводчикам эвтаназию.

ПОДЕЛИТЬСЯ
ВСЕ ПО ТЕМЕ
КОММЕНТАРИИ

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ
ЗНАКОМСТВА
МЫ НА FACEBOOK